Ребусы

воскресенье, 27 декабря 2015 г.

10. В царстве смыслов много дорог.

Знакомство с многозначными словами, словами- омонимами. Рассматриваются способы и причины образования нескольких значений у слова. Практическая работа «Отличие многозначных слов и слов- омонимов».

Без мамы купили мы с папой
В магазине пальто.
Мне пальто, а папе шляпу -
Идём домой под зонтом.
Папа идет, сердит      Шляпа ему неидет.
Я на папе сижу Пальто на мне несидит.
Олег Григорьев.

У многих слов есть не одно, а два или несколько значений. Такие слова называются многозначными. А у некоторых слов значений больше десяти.

Посмотрим на какое-нибудь самое простое слово, например, слово сидеть. Человек сидит на стуле или на лошади (ноги у него согнуты или вытянуты, он на них не опирается), а вот когда ворона сидит на ветке, вряд ли кто-нибудь подумает, что ворона болтает ногами в воздухе, нет, она на самом деле стоит на ветке обеими ногами, но говорим мы все равносидитПирог сидит в печи, мысль сидит в голове, а зверь сидит в клетке – здесь сидит значит находитсяДевочкасидит за книгой, за шитьем – занимается каким-то делом. Бабушка сидит с внуком – находится с ним, занимается им.Весь он какой-то нескладный: ничего на нем не сидит – тут нам сразу ясно, что речь идет о человеке и его одежде. А если услышим: он сидит за хулиганство – тоже догадаемся, под арестом значит.

Чем слово употребительней, тем больше у него значений. Посмотрите на такие слова, как идти, бежать, лететь, голова, хвост, нос, теплый, холодный. У них много разных значений.

Понять значение многозначного слова помогают его ближайшие соседи по фразе, то есть контекст, а если соседей нет, то ситуация, в которой слово употребляется. Например, если человек посмотрел на часы и сказал: «Стоят!» – мы сразу поймем о чём речь.

Значения многозначного слова связаны между собой, но среди них выделяется одно исходное, или первичное, значение, из которого «выросли» остальные. Представим себе в виде дерева значения слова «чай»: они связаны между собой, как бы растут друг из друга.

Другие значения называют вторичными или переносными: название как бы «переносится» с одного предмета на другой. Например, у слова золотой первичное значение – «сделанный из золота», но когда говорят золотые волосы илизолотые руки, то на другие объекты «переносят» отдельные свойства золота (его цвет, его ценность и т.п.), это переносные значения слова золотой.

Обычно первичное значение описывает вещи конкретные, относящиеся к предметному миру, которые легко воспринимаются органами чувств. Ср. холодные руки и холодный взглядключ от дома и ключ к разгадке и т.п. К переносным значениям мы ещё вернёмся в следующем номере.

А бывают такие слова, которые хотя и звучат одинаково, но значения их между собой совсем не связаны. Такие слова называются омонимами.

Ср. Осторожней, не разбей стекло! и Варенье на пол у тебя стекло! Здесь существительное стекло совпало по форме с глаголом стекать. Но совпадение это случайное – в одной форме совпали, в других разошлись: стекать по стеклу – больше нет совпадения! Такая омонимия часто встречается в анекдотах: В окно дуло... Штирлиц закрыл окно, и дуло исчезло.

Частичная омонимия, совпадение отдельных форм совершенно разных по значению слов используется и в языковых играх, шутливых задачках, загадках:Три, три и три – что получится? – Будет дырка! (три – числительное и три – форма глагола тереть). В названии какого города одно имя мальчика и сто имён девочек?– Севастополь (Сева и сто имён Поля, Полина).

Но встречаются и настоящие слова-двойники, которые относятся к одной части речи и во всех формах совпадают: «Коси, коса, пока роса» (пословица) и «Сидит девица в темнице, а коса на улице» (загадка). Если мы попробуем для слова коса нарисовать нашу треугольную схему «значение слова», смотрите, что получится:


Слова, совпадающие по звучанию, одинаковые по форме, но значения которых никак не связаны друг с другом, называютсяомонимами.
Посмотрите на рисунок. Фигуры на двух ветках одинаковые, но «выросли» на разных деревьях. Они не связаны друг с другом. Это случайное совпадение.

Как же появляются омонимы? Есть несколько путей.
Например, заимствование из другого языка. Так появился омоним у слова брак. В русском языке существовало слово брак(женитьба) от глагола брать, мы и сегодня говорим: брать в жёны, а слово брак в значении «изъян» заимствовано было из польского, и два слова просто совпали по звучанию и написанию.

Многозначные слова могут «распасться» на омонимы. Например, так возникли омонимы брань (ругань) и брань (война, битва), свет (лучистая энергия) и свет (мир, вселенная), болтать (говорить) и болтать (смешивать). Значения одного и того же слова далеко разошлись по смыслу, и между ними была утрачена связь.

Иногда ответить на вопрос, омонимы перед нами или многозначное слово, очень трудно. Даже среди лингвистов нет единого мнения. Общий критерий такой: у омонимов разные значения, между которыми нет связи, а все значения многозначного слова связаны между собой по смыслу.

ИСТОРИЯ ОДНОГО ОМОНИМА

В современном русском языке есть два слова-омонима мир. А вот до реформы орфографии было два разных слова: одно записывалось с «i» (мiръ) и имело значения «вселенная, земля, весь свет, человеческий род, все люди», а другое – с «и» (миръ) и значило «согласие, отсутствие ссоры, войны».

Совпадение написания этих слов породило споры. Какой же «мир» имел в виду Л.Н. Толстой, назвав книгу «Война и мир»? В прижизненном издании этой книги в трех из четырех томов на обложке и на внутреннем титуле стоит «Война и миръ» и только в первом томе на внутреннем титуле значится «Война и мiръ». Что это – случайность или первоначальный замысел, который затем изменился? История не дает ответа. Но поскольку на обложках последующих томов мы читаем «Война и миръ», значит, если Л.Н. Толстой и сомневался, то сделал выбор в пользу «мира». И на другие языки название этой книги переводится как «War and peace», «La guerre et le paix». А вот поэма Владимира Маяковского, действительно, названа «Война и мiръ»

В русском языке есть выражение «одним миром мазаны». Здесь слово миром – форма творительного падежа не от слова мир, а от слова миро, которое раньше писалось через букву «v» – ижицу: мvро, что значит «благовонное масло», употребляющееся в таинствах церкви. Следовательно, выражение «одним миром мазаны» раньше означало «люди одной православной веры», а теперь эта поговорка не только называет людей общих убеждений, но и используется для отрицательной характеристики людей с одинаковыми недостатками.

Интересно, что омонимичные совпадения разных слов мiръмиръ и мvро возникли после реформы орфографии 1917–1918 гг., когда из русского алфавита была изъята буква «i» – и десятеричное и окончательно исчезла «v» – ижица.
(Вестник Олимпиады "Светозар", N2)

Комментариев нет:

Отправить комментарий