Ребусы

воскресенье, 27 декабря 2015 г.

18. Словари «чужих» слов

Рассматриваются особенности строения словарной статьи словаря иностранных слов. Вводится понятие «устойчивые обороты». Работа со словарем иностранных слов и определением значения этих слов.
В
Среди множества словарей, которыми богата наша лексикография, особое место занимают словари, в которых описывается лексика, «не родная» для русского языка, то есть иноязычная, заимствованная из других языков. Может возникнуть вопрос: а зачем нужны специальные словари иностранных слов? Нельзя ли описывать их в составе всей прочей лексики?

Как особый лексикографический жанр словари иностранных слов появились позднее, чем обычные толковые словари. И возникли они из разного рода «прикнижных» списков слов и словариков, а также комментариев к ним, которыми снабжались разного рода переводные сочинения, нередко содержавшие много слов, не понятных для русского читателя. Например, в XVIII веке, когда у России, с лёгкой руки Петра Первого, начались активные контакты с народами и языками Европы, переводчик какого-нибудь труда по горному делу мог пояснить значение дотоле не известных русскому читателю немецких слов шахта, штольня, штрек, а переводчик сочинений на военные или морские темы считал нужным разъяснить, что значат слова офицер, штаб, штык, мачта, мичман, рея и другие, заимствованные из немецкого и голландского языков.

Первые словари иностранных слов назывались объяснительными, и главное их предназначение как раз и заключалось в том, чтобы объяснять непонятные или незнакомые читателю иноязычные слова. И до самого последнего времени эти словари были по своему характеру энциклопедическими.

Например, из многократно переиздававшегося «Словаря иностранных слов» и из созданного на его основе «Современного словаря иностранных слов» (М., 1992) мы можем узнать, что шимпанзе – это «род человекообразных обезьян, обитающих в Экваториальной Африке, по ряду признаков более близких к человеку, чем другие человекообразные обезьяны», и что их «численность невелика». Но склоняется ли это слово, каков его грамматический род (то есть как надо говорить: взрослый шимпанзе? взрослая шимпанзе? или, может быть, взрослое шимпанзе?), как надо произносить звук «з» в конце этого слова – «зэ» или «зе», – узнать из этого словаря нельзя. Не сообщает он и о том, каков, например, грамматический род слова шампунь (помыл голову шампунем или шампунью?), надо ли говорить только чёрный кофе или допустимо употреблять это слово в среднем роде (чёрное кофе), является ли слово барокко существительным или прилагательным, или же в нём объединены черты той и другой части речи. Всё это – сведения лингвистического характера, то есть информация не о предметах материального мира, а о с л о в а х, которыми эти предметы называются.


В последнее время начинают появляться такие словари иностранных слов, которые объединяют в своих словарных статьях лингвистическую и энциклопедическую информацию. Вот как, например, выглядит описание слова шимпанзе в «Толковом словаре иноязычных слов» Л.П.Крысина (М., 1998):

ШИМПАНЗ'Е [зэ], нескл., м., ж., одуш. [фр. chimpanz'e < языки Африки]. Человекообразная обезьяна, обитающая в Экваториальной Африке. Взрослый, взрослая шимпанзе.

Из этой словарной статьи мы узнаём, что произносить слово шимпанзе надо с твёрдым «з», что это несклоняемое существительное мужского или женского рода, что с прилагательным его надо согласовывать так же, как всякое другое одушевлённое существительное
(Я увидел взрослого шимпанзе – сравните: Я увидел взрослого медведя).

В этом словаре сообщается, что слово шампунь – мужского рода (стало быть, говорить: Я вымыла голову шампунью – неправильно), что слово кофе – существительное мужского рода, а барокко – это и несклоняемое существительное среднего рода (то есть надо говорить: итальянское барокко,представители итальянского барокко), и неизменяемое прилагательное: например, на вопрос: «А какая это архитектура?» – вам ответят: «Это архитектура барокко» (сравните: «Это архитектура классическая»).

Помимо сведений о правилах произношения иноязычного слова и о его грамматических свойствах (то есть о его роде, склоняемости, одушевлённости или неодушевлённости и т.п.), в «Толковом словаре иноязычных слов» приводятся наиболее характерные словосочетания с данным словом, иллюстрирующие эти свойства, стилистические пометы и пометы о сфере употребления слова (например: устаревшее, разговорное, жаргонное, химический термин, музыкальный термин и т.п.), словообразовательные производные (например, в статье слова аренда указаны образованные от него слова арендный, арендовать, арендатор), устойчивые обороты, созданные на базе данного слова (например, в статье слова десерт приводится выражение на десерт – с пометами перен., разг. и с таким толкованием: «под конец, в заключение», которое сопровождается иллюстративным примером: А на десерт выступил знаменитый комик).

И ещё одна особенность есть у этого словаря: в нём приводятся так называемые аналоги слова, то есть слова, близкие ему по смыслу (но не синонимы). Например, в конце словарной статьи слова баскетбол указаны названия (естественно, только иноязычные) других игр с мячом: волейбол, гандбол, пушбол, регби, футбол. Из словарной статьи шахта можно узнать названия прочих видов горных выработок: квершлаг, лава, штольня, штрек, шурф.

Помимо больших словарей иностранных слов, существуют словари краткие. Таков, например, «Краткий словарь иностранных слов» Т.Г.Музруковой и И.В.Нечаевой (М., 1995). Краткими являются и словари иностранных слов для школьников. Наиболее известны из них: «Школьный словарь иностранных слов», созданный коллективом авторов (И.А.Василевская, Е.И.Голанова, В.В.Одинцов, Г.П.Смолицкая), и словарь с таким же названием, составленный Л.П.Крысиным (М., 1997 и 2001).

(Вестник Олимпиады "Светозар", N5)

Комментариев нет:

Отправить комментарий